En continuant d'utiliser ce site, vous acceptez les Conditions générales et notre utilisation des cookies.

      Arabe littéraire de poche - Guide de conversation -ASSIMIL
      Arabe littéraire de poche - Guide de conversation -ASSIMIL
      Arabe littéraire de poche - Guide de conversation -ASSIMIL

      Arabe littéraire de poche - Guide de conversation -ASSIMIL

      Review (0)
      8,37 €
      9,00 €
      Économisez 7%
      Taxe inclu
      Politique de retour:20
      Rupture de stock

      ARABE LITTÉRAIRE DE POCHE: À travers une initiation à la prononciation et la grammaire, ce guide vous familiarise à l'arabe moderne unifié, compris dans tous les pays dont l'arabe est langue officielle. Un lexique de plus de 2 000 mots vient compléter cette initiation, Les phrases essentielles et les mots clés,Un lexique de plus de 2 000 mots, La prononciation en détails

      00
      jour
      :
      00
      heure
      :
      00
      min
      :
      00
      seconde
      Quantité :
      Donnez votre avis

      Size Chart Content

        Arabe littéraire de poche - Guide de conversation -ASSIMIL

        Un guide de conversation original et facile contenant :

        • Une partie grammaire pour vous initier aux structures de la langue et vous apprendre à construire vos propres phrases.
        • Une partie conversation pour communiquer facilement grâce aux mots clés et phrases types réparties dans 45 rubriques thématiques contenant le vocabulaire essentiel de la langue ,complétée d'un lexique de plus de 2000 mots.
        • La prononciation de tous les mots et phrases en arabe littéraire

        L'arabe est parlé aujourd'hui_par plus de 300 millions de personnes dans le monde. Vmgt-deux États l'ont adopté comme langue officielle et, du Maroc aux Comores, leurs habitants peuvent communiquer d'un pays à l'autre sans difficulté. A côté de la langue vernaculaire -dialecte marocain, berbère, langues africaines, etc.- qui est leur moyen d'expression du quotidien, tous ceux qui sont en mesure de suivre une émission de radio ou de télévision, ou mieux encore de lire la presse, sont susceptibles de parler ce que l'on appellera "l'arabe moderne unifié". Un étranger utilisant cette langue pourra donc se faire comprendre partout dans le monde arabe, sauf peut-être dans les coins les plus reculés des territoires arabophones, là où les médias n'ont que peu d'impact. Il devra, en outre, insister auprès de ses interlocuteurs pour qu'ils emploient en retour la même langue. L'arabe présente un autre avantage, c'est d'avoir traversé les siècles sans changements profonds, ce qui permet à tout arabophone d'accéder à des textes vieux de 1 000 ans, ou plus anciens encore. Un texte arabe du IXeme siècle de l'ère chrétienne sera beaucoup plus facilement lisible et compris par un Arabe d'aujourd'hui que les Essais de Montaigne, pourtant du XVIeme siècle, par un Français. Seul le vocabulaire, très riche et tombé en désuétude, nécessitera de temps à autre le recours au dictionnaire. On peut donc lire des versets du Coran, dont la consignation par écrit sur divers supports a permis de fixer cette langue dès les premiers siècles de l'Hégire, époque où l'arabe devint langue sacrée en tant que véhicule du message prophétique. L'arabe est une langue sémitique, proche de l'araméen et de l'hébreu, dont elle partage le même type de structure consonantique. C'était avant tout une langue d'oralité, les Arabes excellant dans les joutes oratoires et poétiques. La transmission du savoir et de la culture s'effectuait essentiellement par lavoie de la tradition orale, l'usage de l'écriture ne s'étant pas encore répandu dans l'Arabie du nord. L'alphabet arabe actuel est né de l'emprunt et de la modification des caractères nabatéens (tribu arabe du royaume de Petra, entre le Ier siècle avant J.-C. et le IIeme de notre ère), eux-même dérivés de l'araméen. Si l'écriture arabe et la structure de la langue arabe sont intimement liées -c'est pourquoi on ne peut en dissocier l'apprentissage-, ce n'est pas le cas quand d'autres langues empruntent l'alphabet arabe. En effet, tout texte écrit en caractères arabes n'est pas forcément de l'arabe et, d'autre part, l'écriture arabe n'est pas toujours bien adap­ tée pour la notation d'une langue ni arabe ni même sémitique. Ce fut le cas jusqu'au début du XXeme siècle de l'ottoman (turc, d'origine ouralo-altaïque, mêlé de persan), qui était la langue de l'empire du même nom.Et c'est encore le cas aujourd'hui du persan et de l'our­ dou, langues indo-européennes. Après la conquête arabe et l'extension du monde islamique, tous les pays convertis à la nouvelle religion - depuis l'Espagne jusqu'aux confins de l'Inde - ont adopté l'arabe comme langue principale et surtout dans les domaines des sciences et de la théologie, phénomène qui s'est maintenu jusqu'au XVIeme siècle dans tout le bassin méditerranéen. Depuis les temps modernes, l'arabe - contrairement à ce qu'on prétend parfois-a su témoigner d'une grande souplesse pour s'adapter à l'évolution du monde et créer des néologismes répondant à de nouveaux concepts et à de nouvelles technologies. Actuellement, on distingue l'arabe maghrébin et l'arabe oriental, (dont essentiellement le syra-égyptien), chaque branche regroupant les nombreux dialectes des pays de ces deux grandes zones territoriales. L'arabe littéral modernisé est la langue qui unifie linguistiquement et culturellement tous ces pays.

        L'auteur :

        Daniel Krasa est né à Vienne (Autriche) en 1976. Depuis son enfance il s’est intéressé aux langues orientales et commence, à l’âge de 15 ans, avec l’apprentissage de l’arabe grâce à la méthode Assimil. Après son baccalauréat il est parti en Jordanie pour se consacrer à l’étude de l’arabe littéraire à l’université d’Amman. Il a effectué de longs séjours aux Émirats Arabes Unis, au Brésil, en Thaïlande, en Malaisie et aussi en Inde où il a vécu pendant plusieurs années en étudiant diverses langues, comme le hindi et l’ourdou. Actuellement il travaille en tant que linguiste et auteur indépendant et compte plus d’une trentaine de publications en français, allemand et anglais, dont une grande partie chez Assimil. Parallèlement, Daniel Krasa continue à explorer notre planète en gardant toujours à l’esprit que la clé pour mieux connaître un pays, un peuple et sa culture, c’est sans aucun doute la langue !

        ARABE LITTÉRAIRE DE POCHE
        À travers une initiation à la prononciation et la grammaire, et à l'aide de quelques phrases de conversation de la vie de tous les jours, ce guide vous familiarise à l'arabe moderne unifié ou "arabe littéraire", compris dans tous les pays dont l'arabe est langue officielle. Un lexique de plus de 2 000 mots vient compléter cette initiation et vous aide à former vos propres phrases en situation.
        Les phrases essentielles et les mots clés
        Un lexique de plus de 2 000 mots
        La prononciation en détails

        ASSIMIL Editions
        9782700504439

        Fiche de données

        Reliure
        Souple
        Langues
        .Français
        Arabe
        ANNEE
        2017
        SUPPORT: -
        Livre
        THEME : -
        La Langue Arabe
        Éditions
        Assimil
        Condition : -
        Neuf
        Nombre de Pages : -
        198
        Poids (kg) : -
        0.147

        Références spécifiques

        Aucun commentaire pour le moment

        Donnez votre avis
        Arabe littéraire de poche - Guide de conversation -ASSIMIL

        Les clients qui ont acheté ce produit ont également acheté...

        Arabe littéraire de poche - Guide de conversation -ASSIMIL

        Arabe littéraire de poche - Guide de conversation -ASSIMIL

        8,37 €
        9,00 €
        Économisez 7%
        Taxe inclu
        Politique de retour:20