Promotions SANA: Jusqu’à -20%, Cliquez ici
Promotions SANA: Jusqu’à -20%, Cliquez ici
يقدم موريس جلوتون هنا "مقالاً عن ترجمة القرآن" مصحوباً بمقدمة مهمة والعديد من الشروح وفهرس موضوعي مفصل. أراد مقال الترجمة هذا أن يظل قريبًا من أصل المصطلحات القرآنية وأسلوب نزول الله على النبي محمد ، مع استخدام مفردات مثيرة للذكريات ، واحترام الجمل اللفظية والاسمية كما تظهر في النص.
بعد عمله بعنوان " مقاربة للقرآن من خلال النحو والمعجم" الذي نشرته إصدارات البورق عام 2002 ، قدم موريس جلوتون "مقالاً في ترجمة القرآن" مصحوباً بمقدمة مهمة وشروح عديدة وفهرس. موضوع مفصل.
أراد مقال الترجمة هذا أن يظل قريبًا من أصل المصطلحات القرآنية وأسلوب نزول الله على النبي محمد ، مع استخدام مفردات مثيرة للذكريات ، واحترام الجمل اللفظية والاسمية كما تظهر في النص.
تطلب هذا "المقال" سنوات من العمل والتأمل من المترجم الذي اعتمد على قراءات عديدة لمؤلفين مسلمين ومعلقين على القرآن. تم تسهيل هذه الترجمة أيضًا من خلال العمل الجماعي المكون من أشخاص مؤهلين يود المترجم أن يشكرهم هنا. لذلك يأمل في إلقاء ضوء جديد على النص القرآني مع احترام المعاني المتعددة التي يحتويها.
نشر موريس جلوتون بالفعل العديد من الأعمال والترجمات لكتابات كبار الشخصيات في الصوفية واللاهوتيين. كما قدم العديد من المؤتمرات في فرنسا والخارج وشارك في برامج تلفزيونية.
ولد موريس جلوتون في باريس عام 1926 وهو أب لأسرة كبيرة. بعد دراساته العليا في إدارة الأعمال واعتناقه الإسلام في عام 1950 ، وبالتوازي مع حياته النشطة في العديد من الشركات كمسؤول تنفيذي كبير ، قام بتعميق معرفته باللغة العربية ، وسافر في أرض الإسلام وحج الحرمين. أماكن. لعدة عقود ، كرس نفسه للتعريف بالروحانية الإسلامية ، لا سيما من خلال ترجمات أعمال شخصيات عظيمة من قداسة وعلماء الدين الصوفية ومن خلال المؤتمرات والبث التلفزيوني.
ورقة البيانات
مراجع محددة
لا استعراضات العملاء في الوقت الراهن.