CORAN - JUZZ TABARAK & AMMA - phonétique et traduction en français -Chapitre 29 & 30

Référence : 9789933458539

CORAN AL-Tajwid avec phonétique et traduction en français des chapitres 29 et 30. les versets traduit en françaises et en marge autour du texte en arabe. Translitération : les lettres arabes sont représentées en lettres françaises pour restituer le même son que les lettres arabes. La translitération permet de lire le Coran avec la prononciation arabe en utilisant les lettres non arabe. 

5,00 € (TTC)

Fiche technique

Reliure : Souple
Langues : Arabe Français
ANNEE : 2014
SUPPORT: - : Livre
THEME : - : Le Saint CORAN
Éditions : Dar Al Ma'arifa
Condition : - : Neuf
Nombre de Pages : - : 60
.Traduction : - : MUHAMMAD HAMIDULLAH
EAN13 : - : 9789933458539

Plus d'informations -

Ceci est le chapitre 29 et 30  du Coran avec tajwid, elle comprend une traduction et une translitération en français. Traduction : le sens des versets coraniques est traduit en françaises et placé en marge autour du texte en arabe. Translitération :les lettres arabes sont représentées en lettres françaises ajoutées de symboles permettant de restituer le même son que les lettres arabes. La translitération en français permet aux francophones de lire le Coran avec tajwid avec la prononciation arabe en utilisant les lettres de l’alphabet français. 

Étant donné que les chapitres contient de petites sourates, elle est idéale pour les enfants, les débutants et les étudiants. 

Les chapitres est en format portrait standard, avec une belle couverture souple en papier glacé. Chaque page contient 15 lignes comme tout Coran standard. 

La récitation de ce chapitre du Coran avec tajwid est celle selon Hafs. 

Chaque Coran avec tajwid que nous proposons – celui-ci y compris – présente les particularités suivantes: 
1 – Des lettres en code couleur, qui présentent les règles du tajwid et permettent de les apprendre et de les mettre en pratique. 
2 – Un style d’écriture espacé : des espaces supplémentaires ont été rajoutés entre les mots afin de faciliter la lecture et la récitation du Coran. 
3 – Les arrêts autorisés : des espaces ont été ajoutés à certains endroits où il est permis de s’arrêter. Cela permet d’éviter de s’arrêter à de mauvais endroits ou au mauvais moment. 
4 – Des annexes très utiles, tel un index des couleurs des sourates ou un index des sujets. 
5 – Les règles du tajwid sont expliquées en détail, accompagnées d’illustrations très utiles. 

Pour davantage de détails concernant ces particularités, veuillez consulter notre section Savoir. 

**********************

Observation de la redaction : le terme " Transversion " est utilisé par erreur par l'editeur, nous confirmons que le terme n'as aucun sens particulier pour désigner la translittération latine ou la vocalisation phonétique de l'arabe vers le francais. en conclusion, le terme qui s'en approche est plutot transcription ou translittération.

Avertissement important de la Librairie Sana :

Le Coran phonétique dans une autre langue n'est pas le Saint Coran, c'est une transcription ou translittération approximative des phonèmes de la langue du Coran qui est l’arabe littéraire.

Les savants Musulmans considèrent la translittération ou la vocalisation dans les langues latines comme une porte ouverte a l’altération du Saint Coran. C’est en connaissance de cause que cette décision a été confirmée depuis plusieurs décennies.

En effet, le coran à travers la planète, subit des attaques diverses et variées. Chaque année, des « Messène anti-Coran », financent des compagnes de distribution gratuite de « faux-coran » traduits ou translitérés ou même en arabe, avec des termes dénaturés. La plupart du temps ces tentatives sont déjouées et dénoncées par un système de veille mondial pour la protection du Saint Coran.

Les savants musulmans tolèrent cette utilisation limitée aux petites parties du Saint Coran, pour un seul but transitoire et une condition particulière :

-le but : la mémorisation des petites sourates pour pratiquer la prière. 
-la condition : être assister par un moyen audio visuel (cd, mp3,…) 
-la transition : l’apprentissage de la langue arabe car les phonèmes tels le « KHA, DHA, HA » n’existe pas dans la langue française.

-il est rapporté par des universitaires français, que la langue la plus facile à acquérir est la langue arabe même pour des personnes adultes.

-exemple concret : le phonème « O » en français s’écrit de plus d’une dizaine de manière différentes : O, ô, Ho, Au, eau, eaux, haut …tandis qu’en arabe le phonème « O » s’écrit d’une seule manière.

Pensez-vous que Dieu aurait révélé le dernier message pour l’humanité dans une langue difficile à apprendre ?

 

Produits dans la même catégorie

Ce site utilise des cookies pour personnaliser le contenu.